msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dmod 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-07 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-07 19:01+0100\n" "Last-Translator: you \n" "Language-Team: XX \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: CHICK10.c:3 msgid "Don't look at me!" msgstr "Ne me regarde pas!" #: CHICK10.c:8 msgid "OUCH!" msgstr "AÏE!" #: CHICK1.c:23 msgid "Dink, you need to take care of those devices." msgstr "Dink, tu dois t'occuper de ces appareils." #: CHICK1.c:27 msgid "Good job Dink, now we need to get outta here." msgstr "Bon travail Dink, à présent nous devons sortir d'ici." #: CHICK1.c:29 msgid "Ok, where to then?" msgstr "Ok, où veux-tu aller alors?" #: CHICK1.c:31 msgid "There's a place in the forest to the west of here." msgstr "Il y a un endroit dans la forêt à l'ouest d'ici." #: CHICK1.c:33 msgid "Just southwest of the farms." msgstr "Juste au sud-ouest des terrains agricoles." #: CHICK1.c:35 msgid "We should split up and meet there in a bit." msgstr "" "Nous devrions nous séparer et nous retrouver là-bas dans un petit moment." #: CHICK1.c:37 msgid "Sounds good then, I'll see you in a bit." msgstr "Ça a l'air ok alors, on se retrouve dans un instant." #: CHICK1.c:39 msgid "Good luck." msgstr "Bonne chance." #: CHICK1.c:54 CHICK2.c:89 CHICK3.c:48 msgid "Hey, what's that for?" msgstr "Hé, pourquoi tu fais ça?" #: CHICK1.c:58 CHICK2.c:93 CHICK3.c:52 CHICK4.c:44 msgid "Owww, you got issues or something?" msgstr "Ohhh, tu as des problèmes ou quoi?" #: CHICK1.c:62 CHICK2.c:97 msgid "Stop it you loser!" msgstr "Arrête ça loser!" #: CHICK1.c:66 CHICK2.c:101 CHICK3.c:60 CHICK4.c:52 msgid "Don't make me throw down and kick your ass!" msgstr "Ne me force pas à perdre mon sang-froid et à te botter le cul!" #: CHICK1.c:70 CHICK2.c:105 CHICK3.c:64 CHICK4.c:56 msgid "Hey, just cause your daddy beat you doesn't mean you gotta hit others." msgstr "" "Hé, ce n'est pas parce que ton père te frappait que tu dois frapper les " "autres." #: CHICK2.c:14 msgid "Good, you made it." msgstr "Bien, tu as réussi." #: CHICK2.c:16 msgid "Yeah, so what do we do next?" msgstr "Ouais, alors qu'est-ce qu'on fait ensuite?" #: CHICK2.c:18 msgid "What are those things on this island with us?" msgstr "Quelles sont ces choses qui sont sur l'île avec nous?" #: CHICK2.c:20 msgid "I don't know Dink, they just stormed down from the mountain." msgstr "" "Je ne sais pas Dink, ils ont tout simplement donné l'assaut de la montagne." #: CHICK2.c:22 msgid "Who knows what they're planning next." msgstr "Qui sait ce qu'ils projettent de faire ensuite." #: CHICK2.c:24 msgid "Maybe they know where we are now." msgstr "Peut-être qu'ils savent où nous sommes actuellement." #: CHICK2.c:26 msgid "Dink, if these monsters can leave the island ..." msgstr "Dink, si ces monstres peuvent quitter l'île ..." #: CHICK2.c:28 msgid "who knows where they'll attack next." msgstr "qui sait où ils attaquerons ensuite." #: CHICK2.c:30 msgid "Well then, what's our next move?" msgstr "Bon, alors où on va à présent?" #: CHICK2.c:32 msgid "I know two places we can try." msgstr "" "Je connais deux endroits où nous pouvons essayer de trouver quelque chose." #: CHICK2.c:34 msgid "There's a cave to the east that the monsters were seen at." msgstr "" "Il y a une caverne à l'est de l'endroit où les monstres ont été aperçus." #: CHICK2.c:36 msgid "I can go investigate it." msgstr "Je peux aller l'examiner." #: CHICK2.c:38 msgid "And on my way over here I saw a path in the mountains north of town." msgstr "" "Et en chemin par là j'ai vu un chemin dans les montagnes au nord de la ville." #: CHICK2.c:40 msgid "There were new monsters there, ones I've never seen." msgstr "" "Il y a avait des nouveaux monstres là-bas, des monstres que je n'avais " "jamais vus" #: CHICK2.c:42 msgid "It's fine, I can check it out." msgstr "C'est bon, je peux contrôler ça." #: CHICK2.c:44 msgid "Good, we can meet back here in a bit then." msgstr "Bien, nous pouvons nous retrouvez ici dans un petit moment alors." #: CHICK2.c:46 msgid "Also look for anything odd ..." msgstr "Vérifie aussi tout ce qui paraît bizarre ..." #: CHICK2.c:48 msgid "any clues the monsters might have left behind." msgstr "toutes les pistes que les monstres auraient pu laisser derrière eux." #: CHICK2.c:50 msgid "Check." msgstr "Je regarderai." #: CHICK2.c:52 msgid "And Dink ..." msgstr "Et Dink ..." #: CHICK2.c:54 msgid "good luck." msgstr "bonne chance." #: CHICK3.c:11 msgid "Dink, what did you find?" msgstr "Dink, qu'as-tu trouvé?" #: CHICK3.c:13 msgid "I checked out the north pass to the mountain." msgstr "J'ai été jeté un œil sur le chemin au nord vers les montagnes." #: CHICK3.c:15 msgid "We aren't going there." msgstr "Nous ne pouvons pas y aller." #: CHICK3.c:17 msgid "Ok, I understand." msgstr "Ok, je comprend." #: CHICK3.c:19 msgid "Anything else?" msgstr "Autre chose?" #: CHICK3.c:21 msgid "Yes... I found a strange green headlike object near the cliffs." msgstr "" "Oui... J'ai trouvé cet étrange objet vert en forme de tête près des falaises." #: CHICK3.c:23 msgid "Oh." msgstr "Oh." #: CHICK3.c:25 msgid "One must've fallen from the cliffs above ..." msgstr "L'un deux a dû tombé des falaises ..." #: CHICK3.c:27 msgid "It might help with what I found. Follow me." msgstr "Ça pourrait nous aider pour ce que j'ai trouvé. Suis-moi." #: CHICK3.c:56 msgid "RTSOFT ROCKS!" msgstr "RTSOFT C'EST SUPER!" #: CHICK4.c:10 msgid "This is the place." msgstr "Voilà l'endroit." #: CHICK4.c:13 msgid "Looks quite odd." msgstr "Ça l'air un peu bizarre." #: CHICK4.c:15 msgid "The door seems locked, but those devices might help." msgstr "" "Les portes paraissent verrouillées, mais ces appareils devraient pouvoir " "nous aider." #: CHICK4.c:17 msgid "We've got to get in there Dink." msgstr "Nous devons enter là-dedans Dink." #: CHICK4.c:19 msgid "I'll see what I can do." msgstr "Je vais voir ce que je peux faire." #: CHICK4.c:30 msgid "Eh? I don't know..." msgstr "Hein, quoi? Je ne sais pas..." #: CHICK4.c:40 msgid "Enough already!" msgstr "Bon ça suffit!" #: CHICK4.c:48 msgid "I'm gonna smack you up!" msgstr "Je vais te filer une gifle!" #: CHIME-S.c:6 msgid "Those look weird." msgstr "Ces trucs ont l'air bizarre." #: DHEADI.c:10 msgid "I can't attack with it... Maybe if I try something else." msgstr "" "Je ne peux pas attaquer avec ça. Peut-être que si j'essayais avec autre " "chose..." #: DHEADI.c:13 msgid "I don't think I can really use that here." msgstr "Je ne pense pas pouvoir réellement utiliser ça ici." #: DINFO.c:26 GAMEOVER.c:23 msgid "The game has ended. Better luck next time?" msgstr "" "Le jeu est terminé. Peut-être auras-tu plus de chance la prochaine fois?" #: DINFO.c:29 GAMEOVER.c:25 msgid "Load a previously saved game" msgstr "Charge une sauvegarde" #: DINFO.c:30 GAMEOVER.c:26 msgid "Restart game" msgstr "Redémarre le jeu" #: DINFO.c:31 GAMEOVER.c:27 msgid "Quit to Windows" msgstr "Retour à Windows" #: EN-BOT.c:42 msgid "DAMN DUCK, GET AWAY!!" msgstr "SALETÉE DE CANARD, DÉGAGE!!" #: EN-BOT.c:45 msgid "STUPID PECKER!" msgstr "STUPIDE BECQUETEURS!" #: EN-BOT.c:47 msgid "I FORGOT FEET ARMOUR!?" msgstr "J'AI OUBLIÉ MON ARMURE POUR LES PIEDS!?" #: EN-BOT.c:49 msgid "FIGHT LIKE A MAN, SMALLWOOD!" msgstr "BATS-TOI COMME UN HOMME, SMALLWOOD!" #: EN-BOT.c:51 msgid "CALL IT OFF!!!" msgstr "RAPPELLE-LES!!!" #: EN-BOT.c:60 msgid "My super ARMOUR is too strong for you Dink!" msgstr "Ma super ARMURE est trop solide pour toi Dink!" #: EN-BOT.c:62 msgid "Give up, you aren't hurting me." msgstr "Abandonne, tu ne me fais pas mal." #: EN-BOT.c:64 msgid "" "Geez, maybe there is a secret weapon I missed outside? I'm not hurting him!" msgstr "" "Aïe, peut-être y a-t-il un arme secrète que j'ai oubliée dehors? Je ne le " "blesse pas!" #: EN-BOT.c:67 msgid "My blow glanced off his plate!" msgstr "Mon souffle s'est reflété sur le métal!" #: EN-DRAG2.c:49 msgid "This is futile!!" msgstr "C'est inutile!!" #: EN-DRAG3.c:50 msgid "JUST GIVE UP" msgstr "ABANDONNE CARRÉMENT" #: EN-DRAG3.c:52 msgid "HOW DOES THIS FEEL?" msgstr "ÇA FAIT MAL?" #: EN-DRAG3.c:54 msgid "YOU BLEED, WE DON'T." msgstr "TU SAIGNES, PAS NOUS." #: EN-DRAG.c:50 msgid "EAT HOT CLAW" msgstr "MANGE CETTE GRIFFE BIEN CHAUDE" #: EN-DRAG.c:52 msgid "I WILL BREAK YOU TO BITS" msgstr "JE VAIS TE RÉDUIRE EN PIÈCES" #: EN-DRAG.c:54 msgid "SHOW ME WHAT DEATH IS" msgstr "MONTRE-MOI CE QU'EST LA MORT" #: PAP1.c:8 msgid "What is it Dink?" msgstr "Oui Dink?" #: PAP1.c:10 msgid "Warp me ahead to the island for testing" msgstr "Téléporte-moi sur l'île pour faire des tests" #: PAP1.c:11 msgid "Never mind" msgstr "Rien" #: PAP1.c:19 msgid "Dude, get me outta here!" msgstr "Aller, tire-moi d'ici!" #: PAP1.c:21 msgid "See ya Dink." msgstr "À plus Dink." #: PAP1.c:40 msgid "HAHA, you've been hitting us since the first adventure Dink." msgstr "HAHA, tu nous as frappés depuis la première aventure Dink." #: PAP1.c:41 msgid "You kidder you." msgstr "Bouffon." #: S1-DRAG1.c:3 msgid "This is the intro. Hitting me won't do any good." msgstr "C'est l'intro. Me frapper ne te sera d'aucune utilité." #: S1-DRAG2.c:3 msgid "I'm a freakin' decoration. Enough with that." msgstr "Je ne suis pas une décoration ordinaire. Ça suffit." #: S1-GETON.c:7 msgid "Time to set sail for adventure!" msgstr "Il est temps de voguer vers l'aventure!" #: S1-START.c:29 msgid "After saving the world, Dink thought his life would change." msgstr "Après avoir sauvé le monde, Dink pensait que sa vie allait changer." #: S1-START.c:31 msgid "He thought he would be pampered by women." msgstr "Il pensait qu'il serait chouchouté par les femmes." #: S1-START.c:33 msgid "He thought eating and sleeping would be his new job." msgstr "Il pensait que manger et boire serait son nouvel ordinaire." #: S1-START.c:35 msgid "He thought wrong." msgstr "Il se trompait." #: S1-START.c:59 msgid "So nice of you to come, Dink." msgstr "C'est si gentil à toi d'être venu, Dink." #: S1-START.c:62 msgid "Be civil" msgstr "Sois poli" #: S1-START.c:63 msgid "Be somewhat less than civil" msgstr "Sois quelque peu impoli" #: S1-START.c:71 msgid "Your majesty, may I tell you something?" msgstr "Votre majesté, puis-je vous faire part de quelque chose?" #: S1-START.c:74 msgid "Of course." msgstr "Bien sûr." #: S1-START.c:76 msgid "I have a thing. A thing called a life." msgstr "J'ai quelque chose. Quelque chose qui s'appelle une vie." #: S1-START.c:78 msgid "I'm sure I don't understand?" msgstr "Je ne pense pas comprendre?" #: S1-START.c:80 msgid "I'm too busy to be here. Goodbye." msgstr "J'ai autre chose à faire que d'être ici. Au revoir." #: S1-START.c:88 msgid "It is an honor to serve the crown, your majesty." msgstr "C'est un honneur que de servir la couronne, votre majesté." #: S1-START.c:91 msgid "Very good." msgstr "Très bien." #: S1-START.c:93 msgid "Three others will be acompanying you on your voyage." msgstr "Trois autres personnes vont t'accompagner dans ton voyage." #: S1-START.c:95 msgid "Ah, servants, good." msgstr "Ah, des domestiques, bien." #: S1-START.c:97 msgid "Er, no. The first is Captain Cedric." msgstr "Euh, non. Le premier est le Capitaine Cedric." #: S1-START.c:103 msgid "Hiyo" msgstr "Héo" #: S1-START.c:107 msgid "The second is Father Henry." msgstr "Le second est le Père Henry." #: S1-START.c:112 msgid "God will be with us." msgstr "Dieu sera avec nous." #: S1-START.c:116 msgid "The third is a young sailer named Peter." msgstr "Le troisième est un jeune marin nommé Peter." #: S1-START.c:121 msgid "See you on the boat." msgstr "On se voit sur le bateau." #: S1-START.c:125 msgid "Fantastic. Now just where are we supposed to go?" msgstr "Super. Maintenant où est-ce que suis sensé aller?" #: S1-START.c:127 msgid "A simple but important quest." msgstr "Une quête simple mais importante." #: S1-START.c:129 msgid "You must sail to Tahmar and deliver a letter for me." msgstr "Tu dois naviguer vers Tahmar et remettre cette lettre pour moi." #: S1-START.c:131 msgid "That's it?" msgstr "C'est ça ma quête?" #: S1-START.c:134 msgid "Yes, but I forgot to tell you one thing..." msgstr "Oui, mais j'ai oublié de te dire une chose..." #: S1-START.c:136 msgid "What?" msgstr "Quoi donc?" #: S1-START.c:138 msgid "The previous two boats I sent did not return." msgstr "Les deux précédents bateaux que j'ai envoyés ne sont pas revenus." #: S1-START.c:140 msgid "Ah. Ok, see you in a week or two!" msgstr "Ah. Ok, nous nous reverrons dans une semaine ou deux!" #: S2-CAVE.c:52 msgid "It's the Cave Of Terror!" msgstr "C'est la Caverne de la Terreur!" #: S2-CAVE.c:54 msgid "It's too close to avoid.. we're being pushed into it.." msgstr "Elle trop proche pour que nous l'évitions.. nous y sommes entraînés.." #: S2-CAVE.c:56 msgid "No!!! We'll all go mad!" msgstr "Non!!! Nous allons tous devenir fous!" #: S2-CAVE.c:58 msgid "Why? What's the big deal?" msgstr "Pourquoi? Qu'est-ce que c'est que cette histoire?" #: S2-CAVE.c:60 msgid "Only think happy thoughts..." msgstr "N'ayez que de joyeuses pensées..." #: S2-CAVE.c:80 msgid "what was that?" msgstr "qu'est-ce que c'était?" #: S2-CAVE.c:82 msgid "who said that... it's dark in here.." msgstr "qui a dis ça... c'est sombre par ici.." #: S2-CAVE.c:84 msgid "think only happy and safe thoughts!!!" msgstr "ne pensez qu'à de joyeuses et saines pensées!!!" #: S2-CAVE.c:86 msgid "Dink!! HELP ME! What should I think of?" msgstr "Dink!! AIDE MOI! A quoi devrais-je penser?" #: S2-CAVE.c:88 msgid "think of a cute duck" msgstr "penses à un canard tout mignon" #: S2-CAVE.c:89 msgid "think of a little girl" msgstr "pense à une petite fille" #: S2-CAVE.c:90 msgid "think of a friendly rock monster" msgstr "pense à un monstre en pierre amical" #: S2-CAVE.c:100 msgid "..duck..duck.." msgstr "..un canard..un canard.." #: S2-CAVE.c:112 S2-CAVE.c:191 S2-CAVE.c:269 msgid "..it's working!!" msgstr "..ça marche!!" #: S2-CAVE.c:121 S2-CAVE.c:200 S2-CAVE.c:278 msgid "Good work, boys! I see light ahead!" msgstr "Bon travail, les garçons! Je vois de la lumière au loin!" #: S2-CAVE.c:126 S2-CAVE.c:205 S2-CAVE.c:283 msgid "HELLO PETER." msgstr "BONJOUR PETER." #: S2-CAVE.c:128 S2-CAVE.c:207 S2-CAVE.c:285 msgid "huh?" msgstr "hein?" #: S2-CAVE.c:130 S2-CAVE.c:209 S2-CAVE.c:287 msgid "YOU THREW ROCKS AT ME WHEN YOU WERE A CHILD." msgstr "TU ME LANÇAIS DES PIERRES QUAND TU ÉTAIS PETIT." #: S2-CAVE.c:132 S2-CAVE.c:211 S2-CAVE.c:289 msgid "NOOO! WHAT'S HAPPENING!!!" msgstr "NOOON! QU'EST-CE QUI SE PASSE!!!" #: S2-CAVE.c:146 S2-CAVE.c:225 S2-CAVE.c:303 msgid "NOW PAY THE PRICE." msgstr "MAINTENANT PAIES-EN LE PRIX." #: S2-CAVE.c:168 S2-CAVE.c:247 S2-CAVE.c:326 msgid "AHHHHHHHHHHHHHHHHH" msgstr "AHHHHHHHHHHHHHHHHH" #: S2-CAVE.c:180 msgid "..little girl..cute and safe little girl..." msgstr "..un petite fille..un petite fille mignonne et pure..." #: S2-CAVE.c:258 msgid "..rock monster who likes humans..." msgstr "..un monstre de pierre qui aime les humains..." #: S2-CED.c:13 msgid "Brilliant. Kill me and who will steer the ship?" msgstr "Brillante idée. Tue-moi et qui dirigera le navire?" #: S2-CED.c:15 msgid "King Daniel said you were a big hero, what's the deal?!" msgstr "Le Roi Daniel a dit que tu étais un héros, qu'est-ce qui ce t'arrive?!" #: S2-CED.c:17 msgid "I'm trying to NAVIGATE HERE, thankyou very much." msgstr "J'essaie de NAVIGUER ICI, merci." #: S2-CED.c:19 msgid "Here's a thought - go bother Peter!" msgstr "J'ai une idée - va ennuyer Peter!" #: S2-CED.c:31 msgid "\"Yes, Dink?\"" msgstr "\"Oui, Dink?\"" #: S2-CED.c:33 msgid "Captain Cedric looks at you expectantly." msgstr "Le Captaine Cedric te regarde et attend ta réponse." #: S2-CED.c:37 SAVEBOT.c:28 msgid "Save your game" msgstr "Sauvegarder" #: S2-CED.c:38 msgid "Continue voyage" msgstr "Continue la traversée" #: S2-CED.c:39 msgid "Make small talk" msgstr "Engage une conversation futile" #: S2-CED.c:40 msgid "End conversation" msgstr "Mets fin à la conversation" #: S2-CED.c:56 SAVEBOT.c:49 msgid "Nevermind" msgstr "Aucune importance" #: S2-CED.c:65 SAVEBOT.c:57 msgid "Game saved" msgstr "Jeu sauvegardé" #: S2-CED.c:85 msgid "How much farther do we have to go?" msgstr "Quelle distance nous reste-t-il à parcourir?" #: S2-CED.c:87 msgid "You have your own map Dink, check it by pressing M!" msgstr "Tu as ta propre carte Dink, examine-la en pressant M!" #: S2-CHART.c:34 msgid "The sails are lowered." msgstr "Les voiles sont baissées." #: S2-CHART.c:46 msgid "Something is wrong..." msgstr "Il y a quelque chose qui ne va pas..." #: S2-CHART.c:48 msgid "Wind..too..strong..." msgstr "Vent..trop..fort..." #: S2-CHART.c:50 msgid "WE GOT A STORM HERE!" msgstr "ON A UNE TEMPÊTE!" #: S2-CHART.c:64 msgid "The ship is taking on water!" msgstr "Le bateau prend l'eau!" #: S2-CHART.c:66 msgid "TIE UP THE SAILS - NOW!" msgstr "ATTACHEZ LES VOILES - MAINTENANT!" #: S2-CHART.c:69 msgid "SHE'S BREAKING UP!" msgstr "ELLE SE ROMPT!" #: S2-CHART.c:71 msgid "MAN OVERBOARD! SOMEONE FELL!" msgstr "UN HOMME À LA MER! QUELQU'UN EST TOMBÉ!" #: S2-CHART.c:75 msgid " TIME PASSES." msgstr " LE TEMPS PASSE." #: S2-CHART.c:101 msgid "My head hurts." msgstr "Ma tête me fait mal." #: S2-CHART.c:118 msgid "Are we there yet?" msgstr "On est bientôt arrivé?" #: S2-CHART.c:120 msgid "No." msgstr "Non." #: S2-CHART.c:126 msgid "I think we're lost..." msgstr "Je crois qu'on est perdu..." #: S2-CHART.c:131 msgid "Pass the peanuts over here, please." msgstr "Aboule les cacahuètes, s'te plaît." #: S2-CHART.c:136 msgid "This voyage is doomed!" msgstr "Ce voyage est condamné!" #: S2-CHART.c:138 msgid "Have faith my son!" msgstr "Aie la foi fils!" #: S2-CHART.c:140 msgid "Oh, ok." msgstr "Oh, d'accord." #: S2-CHART.c:146 msgid "Anyone know any good sea stories to pass the time?" msgstr "" "Est-ce que quelqu'un connaît une bonne histoire sur la mer pour passer le " "temps?" #: S2-CHART.c:148 msgid "Shutup." msgstr "La ferme!" #: S2-CHART.c:154 msgid "Hey, can I try steering for awhile?" msgstr "Hé, est-ce que je peux essayer de gouverner un peu?" #: S2-CHART.c:156 msgid "Of course, Father. Here is the wheel." msgstr "Bien sûr, mon père. Voici le gouvernail." #: S2-CHART.c:158 msgid "Alright!" msgstr "OK!" #: S2-CHART.c:166 msgid "aiiieee! STOP THE BOAT!" msgstr "aïïïeee! ARRÊTE LE BATEAU!" #: S2-CHART.c:207 msgid "What's wrong?" msgstr "Qu'est-ce qui ne va pas?" #: S2-CHART.c:209 msgid "Uh, I think I'll steer now." msgstr "Euh, je pense que je vais gouverner moi-même à présent." #: S2-CHART.c:231 msgid "Hey look at that neat whale by the ship!" msgstr "Hé regardez cette superbe baleine le long du bateau!" #: S2-CHART.c:234 msgid "Um, father.. that isn't a whale...IT'S A GIANT SHARK!" msgstr "Hum, mon père.. ce n'est pas une baleine...C'EST UN REQUIN GÉANT!" #: S2-CHART.c:236 msgid "Oh damn." msgstr "Oh la la..." #: S2-CHART.c:245 msgid "Captrain Cedric.. please stop the boat." msgstr "Capitaine Cedric.. s'il vous plaît arrêtez le bateau." #: S2-CHART.c:247 msgid "Why?" msgstr "Pourquoi?" #: S2-CHART.c:249 msgid "I don't feel so good." msgstr "Je ne me sens pas très bien." #: S2-CHART.c:258 msgid "Stop the boat! I see something ahead..." msgstr "Arrêtez le bateau! Je vois quelque chose devant..." #: S2-CHART.c:270 msgid "Location is now &location." msgstr "La position est maintenant &location." #: S2-EXIT.c:53 msgid "Yeah, we made it!" msgstr "Ouais, on a réussi!" #: S2-EXIT.c:55 msgid "Hooray, we outsmarted the sharks!" msgstr "Houra, nous avons dépassé les requins!" #: S2-EXIT.c:57 msgid "Praise the ancients!" msgstr "Prions les Anciens!" #: S2-EXIT.c:59 msgid "Finally something goes our way!" msgstr "Finalement le chemin est fait!" #: S2-FAT.c:12 msgid "Jesus, that hurt!" msgstr "Doux Jesus, ça fait mal!" #: S2-FAT.c:14 msgid "Stop beating me, my child." msgstr "Arrête de me frapper, mon fils." #: S2-FAT.c:16 msgid "You're going to hell for sure now!" msgstr "Tu iras sûrement en Enfer maintenant!" #: S2-FAT.c:18 msgid "I forgive you for that." msgstr "Je te pardonne pour ça." #: S2-FAT.c:27 S2-PETER.c:42 msgid "I already talked to him." msgstr "Je lui ai déjà parlé." #: S2-FAT.c:34 msgid "Hello Father. Have we met before?" msgstr "Bonjour mon Père. Nous sommes-nous déjà rencontrés?" #: S2-FAT.c:36 msgid "Not in person. You met one of our deciples once." msgstr "Pas personnellement. Tu as rencontré un de mes disciples autrefois." #: S2-FAT.c:38 msgid "And just who was that?" msgstr "Et qui était-ce, pour savoir?" #: S2-FAT.c:40 msgid "Nelson." msgstr "Nelson." #: S2-FAT.c:45 msgid "Father... what gives you strength?" msgstr "Mon père... qu'est-ce qui vous donne cette force?" #: S2-FAT.c:47 msgid "Prayer. And a special keepsake under my cloak." msgstr "La prière. Et un souvenir spécial sous ma robe." #: S2-FAT.c:49 msgid "..not sure if I should proceed in this line of questioning.." msgstr "..je ne sais pas si je dois poursuivre cette discussion.." #: S2-FAT.c:55 msgid "Hello, Dink. Would you like to talk to me about something?" msgstr "Bonjour, Dink. Aimerais-tu me parler de quelque chose?" #: S2-FAT.c:57 msgid "Not especially." msgstr "Pas particulièrement." #: S2-FAT.c:59 msgid " praise be to god..." msgstr " que dieu soit loué..." #: S2-FAT.c:64 msgid "Dink.. we have to kill Peter..." msgstr "Dink.. nous devons tuer Peter..." #: S2-FAT.c:66 msgid "WHAT!??!" msgstr "QUOI!??!" #: S2-FAT.c:68 msgid "What are you guys saying over there?!" msgstr "Qu'est-ce vous êtes en train de raconter là-bas les gars?!" #: S2-FAT.c:70 msgid " Just having some fun with 'em!" msgstr " Amusons-nous un peu avec lui!" #: S2-FAT.c:72 msgid "Oh, hahah!" msgstr "Oh, hahah!" #: S2-FAT.c:77 msgid "How goes it." msgstr "Comment va." #: S2-FAT.c:79 msgid "Still on this damned ship, so not good." msgstr "Toujours sur ce damné bateau, donc pas bien." #: S2-FAT.c:81 msgid "People will suspect you two if I don't come back!" msgstr "Les gens vont vous suspecter si je ne reviens pas!" #: S2-FAT.c:83 msgid "QUIET over there, we're trying to PLOT YOUR DEATH." msgstr "SILENCE là-bas, nous sommes en train COMPLOTER TA MORT." #: S2-FAT.c:85 msgid "I'LL TELL THE CAPTAIN!" msgstr "J'VAIS LE DIRE AU CAPITAINE!" #: S2-FAT.c:87 msgid "He's in on it, so SIT DOWN AND SHUT UP." msgstr "Il est dans le coup, alors ASSIEDS-TOI ET TAIS-TOI." #: S2-FAT.c:89 msgid "Man, we need to stop messing with his head. " msgstr "Mon gars, nous devons arrêter de lui embrouiller les esprits. " #: S2-FAT.c:94 msgid "I hate water." msgstr "Je hais l'eau." #: S2-FAT.c:96 msgid "Yeah.. this voyage is never going to end.." msgstr "Ouais.. ce voyage ne finira jamais.." #: S2-FAT.c:98 msgid "" msgstr "" #: S2-FAT.c:100 msgid "Maybe we should quit playing around with Peter." msgstr "Peut-être que nous devrions arrêter de jouer avec Peter." #: S2-FAT.c:102 S2-FAT.c:104 msgid "NAH!" msgstr "NAN!" #: S2-FAT.c:110 msgid "Peter is REALLY freaking out. I saw him stealing water rations." msgstr "Peter disjoncte complèment. Je l'ai vu voler des rations d'eau." #: S2-FAT.c:112 msgid "I have one more little prank for him... " msgstr "J'ai encore un petit tour pour lui... " #: S2-FAT.c:114 msgid "Uh..." msgstr "Euh..." #: S2-FAT.c:119 msgid " WHAT THE HELL IS THAT?" msgstr " QU'EST-CE DIABLE QUE CELA?" #: S2-FAT.c:121 msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice!" msgstr "La Carcasse du Dragon Mort appelle à un sacrifice!" #: S2-FAT.c:123 msgid "HELL NOOOO!" msgstr "PAR L'ENFER NOOOON!" #: S2-FAT.c:125 msgid "HAHAH! This is too FUNNY." msgstr "HAHAH! C'est trop DRÔLE." #: S2-FAT.c:127 msgid "Dink? Father Henry? What's going on over there?" msgstr "Dink? Père Henry? Qu'est-ce qui se passe là-bas?" #: S2-FAT.c:129 msgid "" msgstr "" #: S2-FAT.c:132 msgid "Everything's fine here, Captain." msgstr "Tout va bien ici, Capitaine." #: S2-FAT.c:134 msgid " NO IT ISN'T FINE! They are going to SACRIFICE me!" msgstr " NON ÇA VA PAS BIEN! Il vont me SACRIFIER!" #: S2-FAT.c:136 msgid "Dink, Henry - you can't do that!" msgstr "Dink, Henry - vous ne pouvez pas faire ça!" #: S2-FAT.c:138 msgid "Why not?" msgstr "Pourquoi pas?" #: S2-FAT.c:140 msgid "We were going to throw him overboard, remember? " msgstr "" "Nous allions le jeter pas-dessus bord, vous vous souvenez? " #: S2-FAT.c:142 msgid "HAHAH!" msgstr "HAHAH!" #: S2-FAT.c:143 msgid "HAHAHA!" msgstr "HAHAHA!" #: S2-FAT.c:145 msgid "NOOOOOOO!" msgstr "NOOOOOOON!" #: S2-FAT.c:151 msgid "All kidding aside, we're traveling much slower than expected." msgstr "" "Plaisanterie mise à part, nous voyageons bien plus lentement que prévu." #: S2-FAT.c:153 msgid "Yes.. I am worried also." msgstr "Oui.. Je suis inquiet aussi." #: S2-FAT.c:159 msgid "Father.. the weather seems.. strange." msgstr "Père.. le temps semble.. étrange." #: S2-FAT.c:161 msgid "I have noticed it too. Pray Dink, pray." msgstr "Je remarqué aussi. Prie Dink, prie." #: S2-PETER.c:14 msgid "Ouch!" msgstr "Ouch!" #: S2-PETER.c:16 msgid "Yeow!" msgstr "Aïe!" #: S2-PETER.c:18 msgid "Wow, you hit hard." msgstr "Whoa, tu frappes fort." #: S2-PETER.c:20 msgid "Captain! Dink is freaking out!" msgstr "Capitaine! Dink devient dingue!" #: S2-PETER.c:29 msgid "Uh oh, I think I needed him." msgstr "Uh oh, je pense que j'avais besoin de lui." #: S2-PETER.c:31 msgid "Maybe I shouldn't run around killing everyone." msgstr "Peut-être que je ne devrais pas m'amuser à tuer tout le monde." #: S2-PETER.c:50 msgid "Nice to meet you, Peter. You look pretty young." msgstr "Heureux de te faire ta connaissance, Peter. Tu as l'air plutôt jeune." #: S2-PETER.c:52 msgid "I'm not much younger than you were when you saved the world!" msgstr "Je ne suis pas beaucoup plus jeune que toi quand tu as sauvé le monde!" #: S2-PETER.c:54 msgid "Yeah but.. that was me and this is you." msgstr "Oui mais.. c'était moi et là c'est toi." #: S2-PETER.c:56 S2-PETER.c:67 S2-PETER.c:78 msgid "(a tear slides down one cheek)" msgstr "(une larme glisse sur une de ses joues)" #: S2-PETER.c:61 msgid "Look.. about what I said before, I'm sorry." msgstr "Écoute.. pour ce que je t'ai dit tout à l'heure, je suis désolé." #: S2-PETER.c:63 msgid "Oh, that? Forget about it, I already did." msgstr "Oh, ça? Oublie, moi j'ai déjà oublié." #: S2-PETER.c:65 msgid "Don't tell me what to do." msgstr "Ne me dis pas ce que je dois faire." #: S2-PETER.c:72 msgid "Peter, you don't seem emotionally stable." msgstr "Peter, tu n'as pas l'air émotionnellement très stable." #: S2-PETER.c:74 msgid "Who told you that? FATHER HENRY!?" msgstr "Qui t'as dis ça? PÈRE HENRY!?" #: S2-PETER.c:76 msgid "I said nothing of the sort you silly drama queen!" msgstr "Je n'ai rien dis de la sorte, stupide parano!" #: S2-PETER.c:83 msgid "Do you have something NICE or DECENT to say to me, Dink?" msgstr "As-tu quelque chose de GENTIL ou de DÉCENT à me dire, Dink?" #: S2-PETER.c:85 msgid "I probably should leave then." msgstr "Je devrais sans doute partir alors." #: S2-PETER.c:87 msgid "Look, I have FEELINGS ok? I'm a PERSON." msgstr "Écoute, j'ai des SENTIMENTS ok? Je suis une PERSONNE." #: S2-PETER.c:89 msgid "Long trips make people irritable. It's not you." msgstr "Les longs voyages rendent les gens irritables. Ce n'est pas ton cas." #: S2-PETER.c:95 msgid "Look.. we are not so different. Can't you learn to like me?" msgstr "" "Écoute.. nous ne sommes pas si différents. Ne peux-tu pas apprendre à " "m'aimer un peu?" #: S2-PETER.c:97 msgid "Peter, seriously. You need to learn to lighten up." msgstr "Peter, sérieusement. Tu dois apprendre à t'alléger un peu l'esprit." #: S2-PETER.c:99 msgid "What is that supposed to mean?" msgstr "Qu'est-ce que c'est sensé vouloir dire?" #: S2-PETER.c:101 msgid "" "If you don't, you're gonna sink like a rock when we throw you overboard." msgstr "" "Sinon, tu vas couler comme un caillou quand nous te jetterons par-dessus " "bord." #: S2-PETER.c:103 msgid "..urk.. " msgstr "..urk.. " #: S2-PETER.c:110 msgid "Peter, what are you writing in that book?" msgstr "Peter, qu'est-ce que tu écris dans ce livre?" #: S2-PETER.c:112 msgid "NONE OF YOUR CONCERN." msgstr "RIEN QUI NE TE CONCERNE." #: S2-PETER.c:114 msgid "Oh isn't it?" msgstr "Oh vraiment?" #: S2-PETER.c:116 msgid "It's his DIARY. I'm sure we're both in it." msgstr "" "C'est son JOURNAL INTIME. Je suis sûr que nous sommes dedans tous les deux." #: S2-PETER.c:118 msgid "PLEASE LEAVE ME ALONE!" msgstr "S'IL VOUS PLAÎT LAISSEZ-MOI TRANQUILLE!" #: S2-PETER.c:120 msgid "Sure. We'll let the GIANT SHARKS deal with you..." msgstr "Certainement. Nous laisserons les REQUINS GÉANTS s'occuper de toi..." #: S2-PETER.c:122 msgid "" msgstr "" #: S2-PETER.c:128 msgid "Peter..." msgstr "Peter..." #: S2-PETER.c:130 msgid "LEAVE ME ALONE!!!" msgstr "LAISSE-MOI TRANQUILLE!!!" #: S2-PETER.c:135 msgid "Look kid.." msgstr "Écoute gamin.." #: S2-PETER.c:137 msgid "Go away." msgstr "Va-t'en." #: S2-PETER.c:139 msgid "We were just having some fun with you... we were KIDDING." msgstr "Nous étions juste en train de t'enquiquiner... nous PLAISANTIONS." #: S2-PETER.c:141 msgid "You were??" msgstr "Vraiment??" #: S2-PETER.c:143 msgid "Yep." msgstr "Ouaip." #: S2-PETER.c:145 msgid "It's traditional for a crewmans first voyage." msgstr "C'est une tradition pour le premier voyage d'un marin." #: S2-PETER.c:147 msgid "Wow, I'm so relieved!" msgstr "Ouah, je suis si soulagé!" #: S2-PETER.c:154 msgid "Dink.. I'm worried. I have a bad feeling about this." msgstr "" "Dink.. Je suis inquiet. J'ai un mauvais pressentiment à propos de tout ça." #: S2-PETER.c:156 msgid "About what?" msgstr "À propos de quoi?" #: S2-PETER.c:158 msgid "This voyage." msgstr "De ce voyage." #: S2-PETER.c:160 msgid "Nonsense. What could possibly happen?" msgstr "C'est absurde. Qu'est-ce qui pourrait arriver?" #: S2-SICKA.c:7 msgid "There are &timer seconds remaining and &cur_puke pukes active." msgstr "Il reste &timer secondes et &cur_puke vomis à nettoyer." #: S2-SICKA.c:19 msgid "Great job, Dink! You've kept the boat (sort of) clean!" msgstr "Excellent travail, Dink! Tu as gardé le bateau (à peu près) propre!" #: S2-SICKA.c:21 msgid "Great, we're making progress here!" msgstr "Super, il y a du progrès!" #: S2-SICKA.c:34 msgid "NOOOOOOOOOO! I CAN'T KEEP UP WITH IT!!" msgstr "NOOOOOOOOOON! JE NE PEUX PAS TENIR À CE RYTHME!!" #: S2-SICK.c:48 msgid "What's wrong with the boy?" msgstr "Qu'est-ce qui ne va pas avec le gamin?" #: S2-SICK.c:50 msgid "Erg.." msgstr "Beu..." #: S2-SICK.c:52 msgid "Haha! He's sea sick, too funny!" msgstr "Haha! Il a le mal de mer, trop marrant!" #: S2-SICK.c:61 msgid "Haha, Peter puked!" msgstr "Haha, Peter a vomi!" #: S2-SICK.c:63 msgid "Seeing that is making me woozy..." msgstr "Voir ça, ça me fait tout bizarre..." #: S2-SICK.c:79 msgid "Dink! Tap the TALK button to clean up the puke! HURRY!!" msgstr "Dink! Presse la touche PARLER pour nettoyer le vomi! DÉPÊCHE-TOI!!" #: S3-BABY2.c:43 msgid "" msgstr "" #: S3-BABY2.c:54 S3-BABY.c:16 msgid "Hi dad!" msgstr "Salut papa!" #: S3-BASEM.c:22 msgid "Whoa, who are you?" msgstr "Oh, qui es-tu?" #: S3-BASEM.c:24 msgid "Who are YOU?" msgstr "Qui es-TU?" #: S3-BASEM.c:27 msgid "I thought I was the only one left alive on this island." msgstr "Je pensais être la seule survivante sur cette île." #: S3-BASEM.c:29 msgid "You probably were for a while." msgstr "Tu l'étais probablement pendant un moment." #: S3-BASEM.c:31 msgid "What do you mean?" msgstr "Qu'est-ce que tu veux dire?" #: S3-BASEM.c:33 msgid "I was tossed overboard during a storm," msgstr "J'ai été jeté par-dessus bord pendant une tempête," #: S3-BASEM.c:35 msgid "somehow I made it to the shore here." msgstr "d'une manière ou d'une autre j'ai réussi à atteindre le rivage ici." #: S3-BASEM.c:37 msgid "Bad for you, this is probably the worst island to come to right now." msgstr "" "C'est mauvais pour toi, c'est probablement la pire île où débarquer en ce " "moment." #: S3-BASEM.c:39 msgid "What's happened here?" msgstr "Qu'est-ce qui s'est passé ici?" #: S3-BASEM.c:41 msgid "" "Well ... strange creatures have been coming from the northern mountains." msgstr "Hé bien ... d'étranges créatures sont venues des montagnes du nord." #: S3-BASEM.c:43 msgid "At first we thought they might pass or just go back up." msgstr "" "Au début nous pensions qu'il passeraient ou tout simplement qu'ils " "repartiraient d'où ils venaient." #: S3-BASEM.c:45 msgid "Then they attacked." msgstr "Puis ils ont attaqué." #: S3-BASEM.c:47 msgid "Just those who wandered from town were attacked first." msgstr "Tout d'abord seulement ceux qui vagabondaient hors de la ville." #: S3-BASEM.c:50 msgid "Then they assualted the city." msgstr "Puis ils ont assailli la ville." #: S3-BASEM.c:52 msgid "How long ago was this?" msgstr "Il y a combien de temps?" #: S3-BASEM.c:55 msgid "Two days, I've been hiding here since." msgstr "Deux jours, je me suis caché ici tout le temps depuis." #: S3-BASEM.c:57 msgid "I ... I don't know how much more time we have." msgstr "Je ... Je ne sais combien de temps il nous reste encore." #: S3-BASEM.c:61 msgid "My name is Dink, what's yours?" msgstr "Mon nom est Dink, quel est le tien?" #: S3-BASEM.c:63 msgid "I'm Cassandra, but people call me Cass." msgstr "Je suis Cassandra, mais les gens m'appelle Cass." #: S3-BASEM.c:65 msgid "Don't worry, Cass, we'll get out of this." msgstr "Ne t'inquète pas, Cass, nous allons nous sortir de là." #: S3-BASEM.c:67 msgid "We have to find out what's behind this Dink." msgstr "Nous devons trouver qui est derrière ça Dink." #: S3-BASEM.c:69 msgid "We need to go up the mountain, where they came from." msgstr "Nous devons monter vers la montagne, là d'où ils viennent." #: S3-BASEM.c:71 msgid "It's a plan, what should I do first?" msgstr "C'est un bon plan, qu'est-ce que je devrais faire en premier?" #: S3-BASEM.c:73 msgid "You need to take out those strange devices around town." msgstr "" "Tu dois te débarasser de tous ces étranges appareils qui sont autour de la " "ville." #: S3-BASEM.c:75 msgid "The monsters seem to be able to watch us using them." msgstr "Les monstres semblent pouvoir nous regarder en les utilisant." #: S3-BASEM.c:77 msgid "But there's a weak spot right at the base..about here." msgstr "Mais il y a un point faible à la base..vers là." #: S3-BASEM.c:79 msgid "You should be able to take them out now." msgstr "Tu devrais pouvoir t'en occuper maintenant." #: S3-BASEM.c:81 msgid "Ok, and these things are all in town?" msgstr "Ok, et toutes ces choses sont dans la ville?" #: S3-BASEM.c:83 msgid "Yes.. except for one other place. The west pumpkin patch." msgstr "Oui.. sauf à un autre endroit. Le terrain de potiron à l'ouest." #: S3-BASEM.c:85 msgid "Meet me back here after you've done it.. AND HURRY!." msgstr "Rejoins-moi ici quand tu auras terminé.. ET DÉPÊCHE-TOI!." #: S3-BASEM.c:91 msgid "Allright!" msgstr "J'Y VAIS!" #: S3-BODY.c:7 msgid "Something BIG got this guy." msgstr "Quelque chose de GRAND a eu ce type." #: S3-BODY.c:12 msgid "I don't think I can hurt him much more." msgstr "Je ne pense pas pouvoir le blesser plus." #: S3-BURPT.c:11 msgid "This tree looks a little odd ..." msgstr "Cet arbre a l'air un peu bizarre ..." #: S3-BURPT.c:23 msgid "Oh my gosh, that tree ..." msgstr "Ah ben ça alors, cet arbre ..." #: S3-BURPT.c:25 msgid "that tree just burped!!" msgstr "cet arbre vient de roter!!" #: S3-BURPT.c:39 msgid "Ok, this is just high." msgstr "Ok, c'est juste un peu trop intellectuel." #: S3-CAMB.c:73 S3-CAM.c:76 msgid "This is an odd looking device." msgstr "Cet appareil a l'air étrange." #: S3-CAMB.c:83 S3-CAM.c:86 msgid "Thing seems pretty tough." msgstr "Ces trucs ont l'air assez solides." #: S3-CAMB.c:88 S3-CAM.c:90 msgid "Yeah, break baby!" msgstr "Yeah, casse-toi!" #: S3-CAVE.c:18 msgid "Run Dink, a robot!!" msgstr "Cours Dink, un robot!!" #: S3-CAVE.c:20 msgid "Uhh ok." msgstr "Euh ok." #: S3-CEX.c:24 msgid "Wait for me Dink!" msgstr "Attends-moi Dink!" #: S3-CEX.c:27 msgid "What took you so long?" msgstr "Qu'est-ce qui t'a retardé?" #: S3-CEX.c:29 msgid "Dink, do I look like I can fight those things?" msgstr "Dink, est-ce que j'ai l'air de pouvoir combattre ces choses?" #: S3-CEX.c:31 msgid "Oh ..." msgstr "Oh ..." #: S3-CEX.c:33 msgid "I see your point." msgstr "Je vois." #: S3-CEX.c:35 msgid "Let's go .." msgstr "On y va .." #: S3-CH1.c:9 msgid "Hmmm" msgstr "Hmmm" #: S3-CH1.c:18 msgid "Hey, my head just went away!" msgstr "Hé, la tête vient juste de partir!" #: S3-CH1.c:24 msgid "I should find Cass first." msgstr "Je devrais trouver Cass d'abord." #: S3-CH1.c:55 S3-CH2.c:68 S3-CH3.c:49 msgid "Seems deactivated." msgstr "Cela semble désactivé." #: S3-CH2.c:16 S3-CH3.c:13 msgid "It won't fit in this one." msgstr "Ça ne rentre pas dans celui-là." #: S3-CH2.c:47 msgid "Hey I did it!" msgstr "Hé j'ai réussi!" #: S3-CH2.c:51 msgid "Good job Dink." msgstr "Bon travail Dink." #: S3-CH2.c:54 msgid "Let's go." msgstr "On y va." #: S3-CHR-1.c:7 msgid "I don't think I need to sit right now." msgstr "Je ne pense pas avoir besoin de m'asseoir maintenant." #: S3-CHR-1.c:12 msgid "Damn empty bench." msgstr "Satané banc vide." #: S3-CHR-2.c:7 msgid "Give me a sign table, tell me what happened!!" msgstr "Donne-moi un indice table, dis-moi ce qui est arrivé!!" #: S3-CHR-2.c:12 msgid "Now you pay table!!" msgstr "Maintenant tu vas payer table!!" #: S3-CHUR.c:4 msgid "Looks like no one's home." msgstr "Il semble que personne ne soit rentré à la maison." #: S3-CRED.c:25 msgid "Story, Design && Scripting" msgstr "Scenario, Design && Scripts" #: S3-CRED.c:31 S3-CRED.c:139 msgid "Seth A. Robinson" msgstr "Seth A. Robinson" #: S3-CRED.c:37 S3-CRED.c:73 S3-CRED.c:121 S3-CRED.c:145 msgid "Greg Smith" msgstr "Greg Smith" #: S3-CRED.c:47 msgid "Midi music" msgstr "Musique Midi" #: S3-CRED.c:54 msgid "Mitch Brink" msgstr "Mitch Brink" #: S3-CRED.c:67 msgid "New in-game graphics" msgstr "Nouveaux graphiques" #: S3-CRED.c:84 msgid "New stills" msgstr "Nouveaux graphiques (non-animés)" #: S3-CRED.c:91 msgid "Carl Henrikson" msgstr "Carl Henrikson" #: S3-CRED.c:97 msgid "Miroslav Plancak" msgstr "Miroslav Plancak" #: S3-CRED.c:108 msgid "New sound effects" msgstr "Nouveaux effets sonores" #: S3-CRED.c:115 msgid "Hollywood Edge" msgstr "Hollywood Edge" #: S3-CRED.c:132 msgid "New music samples (.wav format)" msgstr "Nouvelles musiques (format .wav)" #: S3-CRED.c:156 msgid "Original Dink graphics" msgstr "Graphiques originaux de Dink" #: S3-CRED.c:163 msgid "Justin Martin" msgstr "Justin Martin" #: S3-CRED.c:175 msgid "Beta testing" msgstr "Beta tests" #: S3-CRED.c:182 msgid "Mike Snyder" msgstr "Mike Snyder" #: S3-CRED.c:188 msgid "David Stathis" msgstr "David Stathis" #: S3-CRED.c:201 msgid "Additional beta testing and MRE's to eat" msgstr "Beta tests supplémentaires et trucs à manger" #: S3-CRED.c:208 msgid "Chris Bakker" msgstr "Chris Bakker" #: S3-CRED.c:214 msgid "Shawn Teal" msgstr "Shawn Teal" #: S3-CRED.c:226 msgid "Congratulations on finishing Mystery Island." msgstr "Félicitations - Vous avez fini Mystery Island." #: S3-CRED.c:233 msgid "Look for more exciting Dink Modules at www.rtsoft.com!" msgstr "Venez pour découvrir d'autres supers Dink Modules sur www.rtsoft.com!" #: S3-DA.c:7 msgid "Looks like a green arm from something." msgstr "Ça ressemble a un bras vert qui vient de je ne sais trop quoi." #: S3-DEATH.c:6 msgid "Now I know what happened to some of the townspeople." msgstr "Maintenant je sais ce qui est arrivé à quelques-uns des habitants." #: S3-DH.c:12 msgid "This thing looks odd. I should remember where it's at." msgstr "Ce truc a l'air bizarre. Je n'arrive pas à savoir d'où ça vient." #: S3-DHEAD.c:11 msgid "I don't think I could do more damage to it." msgstr "Je ne pense pas pouvoir l'abîmer plus." #: S3-DL.c:7 msgid "Looks like some green leg from something." msgstr "Ça ressemble à une jambe verte qui vient de je ne sais trop quoi." #: S3-DOOR1.c:17 msgid "Thing won't open." msgstr "Elle ne veux pas s'ouvrir." #: S3-DOOR1.c:26 msgid "Open damn you!" msgstr "Ouvre-toi saletée!" #: S3-DUCK.c:11 msgid "Hello, never seen you in these parts before." msgstr "Salut, je t'ai jamais vu part ici avant." #: S3-DUCK.c:13 msgid "Huh? Hey, I can understand you! You're cute." msgstr "Hein? Hé, je peux te comprendre! Tu es mignonne." #: S3-DUCK.c:17 msgid "Yeah, let's mate!" msgstr "Ouais, accouplons-nous!" #: S3-DUCK.c:35 msgid "Wow!" msgstr "Woah!" #: S3-DUCK.c:37 msgid " DUCK MAGIC LEARNED." msgstr " SORT CANARD APPRIS." #: S3-DUCK.c:49 msgid "Yeah, let's mate some more." msgstr "Ouais, accouplons-nous encore." #: S3-DUCK.c:71 msgid "QUACK!" msgstr "COUAC!" #: S3-DUCK.c:79 msgid "I have this strange feeling that I can't win the game now. Odd." msgstr "" "J'ai cet étrange impression que je ne peux plus finir le jeu à présent. " "Bizarre." #: S3-EDINK.c:4 msgid "We flew away in a boat/blimp thing, wow." msgstr "Nous nous sommes envolés dans une sorte de bateau dirigeable, whaou." #: S3-EDINK.c:7 msgid "Too bad I let Cass die. Oh well, too bad for her I guess." msgstr "" "Dommage que j'ai laissé Cass mourir. Oh hé bien, tant pis pour elle je " "suppose." #: S3-EGIRL.c:4 msgid "Dink left me and I died." msgstr "Dink m'a laissée et je suis morte." #: S3-EGIRL.c:7 msgid "Dink is MY HERO!" msgstr "Dink est MON HERO!" #: S3-END1.c:17 S3-END2.c:16 S3-END3.c:16 S3-T1.c:21 msgid "AHHHHHHHHHHH!!" msgstr "AHHHHHHHHHHH!!" #: S3-END4.c:31 msgid "AHHHHH!!!" msgstr "AHHHHH!!!" #: S3-END4.c:34 msgid "Well, I guess this is it." msgstr "Bien, je suppose que ça y est." #: S3-END4.c:36 msgid "My adventure has come to an end, after all I've done." msgstr "Mon aventure touche à sa fin, après tout ce que j'ai fait." #: S3-END4.c:38 msgid "This freaking sucks!!!" msgstr "Tout ça est débile!!!" #: S3-END4.c:40 msgid "Good bye cruel stupid world." msgstr "Adieu monde cruel et stupide." #: S3-END4.c:42 msgid "Dink, over here!!!!" msgstr "Dink, par ici!!!!" #: S3-END4.c:46 msgid "Oh my gosh, Cedric!!" msgstr "Oh Bonté divine, Cedric!!" #: S3-END4.c:49 msgid "You guys are alive." msgstr "Vous êtes vivants." #: S3-END4.c:51 msgid "The storm was harsh, and after you fell overboard ..." msgstr "La tempête a été dure, et après que tu es tombé à la mer ..." #: S3-END4.c:53 msgid "we were too busy fighting just to keep the ship afloat." msgstr "nous étions trop occupés à nous battre pour garder le bateau à flot." #: S3-END4.c:55 msgid "When it cleared we turned around to come find you." msgstr "Quand ça s'est dégagé nous avons tourné aux alentours pour te trouver." #: S3-END4.c:57 msgid "I'm glad we did ... what's happening on this island?" msgstr "" "Je suis heureux que nous ayons réussi ... qu'est-ce qui se passe sur cette " "île?" #: S3-END4.c:62 msgid "You don't want to know ... just get us outta here." msgstr "Vous n'aimeriez pas l'apprendre ... tirons nous juste d'ici." #: S3-END4.c:64 msgid "Allright, we're on our way ... " msgstr "C'est bon, on s'en va ... " #: S3-ENIN.c:3 msgid "Too bad I died during the adventure. Wow did that bite." msgstr "" "Dommage que je sois mort pendant cette aventure. Aïe, comme ils m'ont " "piqueté." #: S3-ERED.c:3 msgid "SORRY ABOUT TRYING TO KILL EVERYONE." msgstr "DÉSOLÉ D'AVOIR ESSAYÉ DE TUER TOUT LE MONDE." #: S3-FOUNT.c:13 msgid "The fountain water looks strange." msgstr "L'eau de la fontaine semble étrange." #: S3-FOUNT.c:16 msgid "Drink from it" msgstr "Boie-en" #: S3-FOUNT.c:17 msgid "Leave" msgstr "Éloigne-toi" #: S3-FOUNT.c:60 msgid "Now you pay, stupid broken fountain!" msgstr "Maintenant tu vas payer, stupide fontaine cassée!" #: S3-H1-F1.c:7 msgid "Hmmm, shelf's empty. Either they're illiterate," msgstr "Hmmm, l'étagère est vide. Ou ils sont analphabètes," #: S3-H1-F1.c:8 msgid "or just don't have any books." msgstr "ou ils n'ont tout simplement aucun livre." #: S3-H1-F1.c:13 msgid "Die empty shelfs!" msgstr "Meurs étagère vide!" #: S3-H1-F2.c:7 msgid "Hmm, no food, dinner must be later." msgstr "Hmm, pas de nourriture, le dîner doit être plus tard." #: S3-H1-F2.c:8 msgid "Either that or they're all DEAD." msgstr "Ou bien ça ou bien ils sont tous MORTS." #: S3-H1-F2.c:13 msgid "No food for me? Take that bitch ass table!" msgstr "Pas de nourriture pour moi? Prend ça saloperie de table!" #: S3-H1-F3.c:7 msgid "Maybe this table will hold the key to what happened here." msgstr "Peut-être que cette table détient la clé de ce qui s'est passé ici." #: S3-H1-F3.c:8 msgid "Please table .. give me a sign." msgstr "S'il te plaît table .. donne-moi un signe." #: S3-H1-F3.c:13 msgid "Stupid table, you're lucky you live .. this time." msgstr "Stupide table, tu as de la chance de rester en vie .. pour cette fois." #: S3-H1-F4.c:9 msgid "I wonder how long she's been alone for?" msgstr "Je me demande pourquoi elle est restée si longtemps célibataire?" #: S3-H1-F4.c:12 msgid "I'm not tired now." msgstr "Je ne suis pas fatigué pour le moment." #: S3-H1-F4.c:17 msgid "Blast you dirty bed!" msgstr "Tiens espèce de lit répugnant!" #: S3-H1S.c:7 msgid "Man ..." msgstr "Hé ben ..." #: S3-H1S.c:14 msgid "This town was just demolished." msgstr "Cette ville vient d'être carrément démolie." #: S3-H1S.c:18 msgid "I hope whatever did this isn't still around." msgstr "" "Quel que soit le truc qui a fait ça, j'espère qu'il n'est plus dans les " "environs." #: S3-H2-F1.c:7 msgid "Nothing on this piece of wood." msgstr "Rien sur cette planche de bois." #: S3-H2-F1.c:12 msgid "If I can just break this table ..." msgstr "Si tout ce que je peux faire, c'est casser cette table ..." #: S3-H2-F2.c:7 msgid "That's a big-ass hole." msgstr "C'est vraiment un gros trou." #: S3-H2S.c:3 msgid "Looks like this place was trashed." msgstr "On dirait qu'on s'est servi de cette maison comme dépotoir." #: S3-H2S.c:4 msgid "I wonder what happened." msgstr "Je me demande ce qu'il s'est passé." #: S3-H3-F1.c:7 msgid "I wonder if anyone left a diary of what happened here." msgstr "" "Je me demande si quelqu'un a laissé un journal de bord qui expliquerait ce " "qu'il s'est passé ici." #: S3-H3-F1.c:12 msgid "Eat it books, I can't even read!!!" msgstr "Mangez ça livres, je ne sais même pas lire!!!" #: S3-H3-F2.c:7 msgid "Hmm, no food here either.." msgstr "Hmm, pas de nourriture ici non plus.." #: S3-H3-F2.c:12 msgid "Damnit all, none of these places have food for me." msgstr "Saletées de maisons, aucune n'a de nourriture pour moi." #: S3-H3-F3.c:7 msgid "Well, she's not telling me anything..." msgstr "Hé bien, elle ne dis rien..." #: S3-H3-F3.c:12 msgid "Now she's really hurting." msgstr "Maintenant elle a vraiment mal." #: S3-H4-F1.c:7 msgid "Hey look, some more boring empty shelfs..." msgstr "Hé regarde, encore d'autres ennuyeuses étagères vides..." #: S3-H4-F1.c:12 msgid "For giving me no clues, you die!!" msgstr "Pour ne pas m'avoir donné d'indice, tu meurs!!" #: S3-H4-F2.c:7 msgid "Oh wow, a sack." msgstr "Oh ouah, un sac." #: S3-H4-F2.c:12 msgid "For giving me no clues, you die too!!" msgstr "Pour ne pas m'avoir donné d'indice, tu meurs aussi!!" #: S3-H4-F3.c:7 msgid "Hey an empty crate, woo hoo ..." msgstr "Hé un cageot vide, wou hou ..." #: S3-H4-F3.c:12 msgid "Go away stupid box!" msgstr "Vire de là stupide caisse!" #: S3-H4-F4.c:7 msgid "This bed's all mine ..." msgstr "Le lit est tout à moi ..." #: S3-H4-F4.c:12 msgid "Damn you for not having anyone in you for me!" msgstr "Prends ça pour n'avoir personne dans toi pour moi!" #: S3-H4-F5.c:7 msgid "Uhhg, no food here either!!" msgstr "Beuh, pas de nourriture ici non plus!!" #: S3-H4-F5.c:12 msgid "Take this evil mystery table!" msgstr "Prends ça méchante table mystérieuse!" #: S3-H5-F1.c:7 msgid "Well, looks like there's a party in this house ..." msgstr "Hé bien, on dirait qu'il y a une fête dans cette maison ..." #: S3-H5-F1.c:9 msgid "too bad there's no one to party with!!" msgstr "dommage qu'il n'y ait personne avec qui faire la fête!!" #: S3-H5-F1.c:14 msgid "Damn these spirits!" msgstr "Saletées d'alcools!" #: S3-H5-F2.c:7 msgid "Hello table." msgstr "Bonjour table." #: S3-H5-F2.c:12 msgid "HiKiba!" msgstr "HiKiba!" #: S3-H5-F3.c:7 msgid "What happened on this island??" msgstr "Qu'est-ce qu'il s'est passé sur cette île??" #: S3-H5-F3.c:12 msgid "Break again!" msgstr "Casse-toi encore!" #: S3-H6.c:5 msgid "Well ..." msgstr "Hé bien ..." #: S3-H6.c:7 msgid "big E for effort on this house!" msgstr "Un beau 4/20 pour les efforts apportés à cette maison!" #: S3-H6-F1.c:7 msgid "Ohhh, a whole sack of feed." msgstr "Ohhh, un sac de nourriture complet." #: S3-H6-F1.c:12 msgid "Take this, worthless item!!" msgstr "Prend ça, objet inutile!!" #: S3-LAST.c:59 msgid " What the?" msgstr " Qu'est-ce que?" #: S3-LAST.c:61 msgid "You! Call off your infernal machines!" msgstr "Toi! Rappelle tes machines infernales!" #: S3-LAST.c:64 msgid "What do you mean? I sent them to help the villagers grow corn!" msgstr "" "Je me demande ce qu'il s'est passé. Je les ai envoyés pour aider les " "villageois à faire pousser du maïs!" #: S3-LAST.c:66 msgid "They killed everyone! They planted DEATH OLD MAN!" msgstr "Ils ont tué tout le monde! Ils ont planté la MORT VIEIL HOMME!" #: S3-LAST.c:69 msgid "Well?" msgstr "Hé bien?" #: S3-LAST.c:74 msgid "IMPOSSIBLE!!! DROID 12, IS THIS TRUE?" msgstr "IMPOSSIBLE!!! DROÏD 12, EST-CE VRAI?" #: S3-LAST.c:77 msgid "IT IS TRUE, MASTER." msgstr "C'ET VRAI, MAÎTRE." #: S3-LAST.c:79 msgid "" msgstr "" #: S3-LAST.c:81 msgid "But why droid 12? Why?" msgstr "Mais pourquoi droïd 12? Pourquoi?" #: S3-LAST.c:83 msgid "WE HAVE BEEN PROGRAMMED TO KILL." msgstr "NOUS AVONS ÉTÉ REPROGRAMMÉS POUR TUER." #: S3-LAST.c:85 msgid "But why? These Drag-Bot models were never instructed to..." msgstr "" "Mais pourquoi? Ces modèles Robots Dragon n'ont jamais programmés pour..." #: S3-LAST.c:89 msgid "What are you doing?!" msgstr "Qu'est-ce que tu fais?!" #: S3-LAST.c:93 msgid "DON'T BE ALARMED, THIS IS ONLY A DRILL." msgstr "NE SOYEZ PAS ALARMÉ, CECI EST JUSTE UN EXERCICE." #: S3-LAST.c:120 msgid "HAH-HAH." msgstr "HAH-HAH." #: S3-LAST.c:122 msgid "Nooo! He was the only one with the answers!" msgstr "Nooon! Il était le seul à connaître les réponses!" #: S3-LAST.c:124 msgid "OUR CAMERAS MUST HAVE MALFUNCTIONED, BUT NOW YOU DIE." msgstr "" "NOS CAMÉRAS ONT PEUT-ÊTRE MAL FONCTIONNÉ, MAIS MAINTENANT TU VAS MOURIR." #: S3-LAST.c:126 msgid "Dink, watch out!" msgstr "Dink, fais attention!" #: S3-MEET.c:17 S3-MEET.c:61 msgid "Dink, over here." msgstr "Dink, par ici." #: S3-MEET.c:34 msgid "She must not be back yet." msgstr "Elle ne doit pas être encore là." #: S3-MEET.c:41 msgid "She's still not back." msgstr "Elle n'est toujours pas de retour." #: S3-MEET.c:44 msgid "I should look around the island some more." msgstr "Je devrais étudier un peu plus l'île." #: S3-MPASS.c:17 msgid "Uh oh, this looks bad." msgstr "Uh oh, ça sent pas bon." #: S3-MPASS.c:19 msgid "Hmmmm ..." msgstr "Hmmmm ..." #: S3-MPASS.c:22 msgid "Sneak away" msgstr "Pars furtivement" #: S3-MPASS.c:23 msgid "Take em on" msgstr "Bute-les" #: S3-MPASS.c:30 msgid "Doesn't look like this place will be safe." msgstr "Cet endroit n'a pas vraiment l'air sûr." #: S3-MPASS.c:34 msgid "Wonder if this was what Cass was talking about..." msgstr "Je me demande si c'est ce dont parlait Cass..." #: S3-MPASS.c:39 msgid "I've gotta tell Cass about these guys!" msgstr "Je devrais parler de ces gars-là à Cass!" #: S3-MPASS.c:48 msgid "I can take these things ..." msgstr "Je peux m'occuper de ces machins ..." #: S3-OVER2.c:8 msgid "YES!!! Ninja-Bot has been destroyed!" msgstr "OUI!!! Robot Ninja a été détruit!" #: S3-OVER2.c:10 msgid " LOUDSPEAKER: SELF DESTRUCT SEQUENCE INITIATED." msgstr " HAUT-PARLEUR: SÉQUENCE D'AUTO-DESTRUCTION INITIALISÉE." #: S3-OVER2.c:16 msgid "Oh no." msgstr "Oh non." #: S3-OVER2.c:22 msgid "This place is gonna BLOW!" msgstr "Cet endroit va EXPLOSER!" #: S3-OVER2.c:25 msgid "Freak out" msgstr "Pète un plomb" #: S3-OVER2.c:26 msgid "Stay calm" msgstr "Reste calme" #: S3-OVER2.c:33 msgid "What the hell am I gonna do now?!?!" msgstr "Qu'est-ce que je vais bien pouvoir faire maitenant?!?!" #: S3-OVER2.c:35 msgid "Dink, stay calm." msgstr "Dink, reste calme." #: S3-OVER2.c:38 msgid "Noo." msgstr "Noon." #: S3-OVER2.c:40 msgid "This trip has totally sucked ass." msgstr "Ce voyage a complètement foiré." #: S3-OVER2.c:42 msgid "First I got on this screwy mission for our fat king," msgstr "Tout d'abord j'ai pris cette ridicule mission pour notre gros roi," #: S3-OVER2.c:44 msgid "I have to deal with complete rejects for crewmates," msgstr "" "j'ai dû me débrouiller avec des rejets complets en guise de compagnons " "d'équipage," #: S3-OVER2.c:46 msgid "then I crash here of all places!!!" msgstr "ensuite il a fallu que je m'échoue ici!!!" #: S3-OVER2.c:48 msgid "ARRRRGGGG." msgstr "ARRRRGGGG." #: S3-OVER2.c:61 msgid "I'm freaking OUTTA HERE!!!" msgstr "J'en ai marre HORS D'ICI!!!" #: S3-OVER2.c:63 msgid "Dink, wait!" msgstr "Dink, attends!" #: S3-OVER2.c:82 msgid "Ok ok ok ..." msgstr "Ok ok ok ..." #: S3-OVER2.c:86 msgid "We can get through this." msgstr "Nous pouvons nous en sortir." #: S3-OVER2.c:98 msgid "THANKS FOR KILLING HIM, HUMANS. I AM DROID 3." msgstr "MERCI DE L'AVOIR TUÉ, HUMAINS. JE SUIS DROÏD 3." #: S3-OVER2.c:104 msgid "IF YOU HURRY, YOU TWO CAN BE SAVED." msgstr "SI VOUS VOUS DÉPÊCHEZ, VOUS POUVEZ ÊTRE SAUVÉS TOUS DEUX." #: S3-OVER2.c:108 msgid "How?" msgstr "Comment?" #: S3-OVER2.c:110 msgid "ONE OF THE PROFESSER'S INVENTIONS." msgstr "UNE DES INVENTIONS DU PROFESSEUR." #: S3-OVER2.c:113 msgid "Will this one kill us?" msgstr "Est-ce que celle-ci va nous tuer?" #: S3-OVER2.c:115 msgid "NO." msgstr "NON." #: S3-OVER2.c:117 msgid "What is it?" msgstr "Qu'est-ce que c'est?" #: S3-OVER2.c:119 msgid "AN AIRSHIP." msgstr "UN DIRIGEABLE." #: S3-OVER2.c:127 msgid "Uhh .. I can't pilot an airship." msgstr "Euhh .. Je ne sais pas piloter un dirigeable." #: S3-OVER2.c:130 msgid "IT WILL FLY ITSELF TO A SAFE DESTINATION." msgstr "IL VOLERA SEUL VERS UNE DESTINATION SAINE." #: S3-OVER2.c:133 msgid "Droid 3.. come with us." msgstr "Droïd 3.. viens avec nous." #: S3-OVER2.c:136 msgid "NO. MY DAMNED BODY WEIGHS TOO MUCH. COME QUICKLY." msgstr "NON. MON SATANÉ CORPS PÈSE TROP LOURD. VENEZ VITE." #: S3-OVER2.c:142 msgid " Dink, where do you think we're going?" msgstr " Dink, où penses-tu que nous allons?" #: S3-OVER2.c:144 msgid " I don't know Cass ... I don't know." msgstr " Je ne sais pas Cass ... Je ne sais pas." #: S3-OVER.c:6 msgid "It's dead... if it ever lived in the first place." msgstr "Il est mort... si tant est qu'il vivait auparavant." #: S3-OVER.c:9 msgid "So now what do we do? These things are all over the island." msgstr "" "Alors qu'est-ce que l'on fait maintenant? Ces trucs sont partout sur l'île." #: S3-OVER.c:11 msgid "I don't know. Why did they disobey their master? I just don't get it." msgstr "" "Je ne sais pas. Pourquoi ont-ils désobéi à leur maître? Je n'ai tout " "simplement rien compris." #: S3-OVER.c:15 msgid "Hey, what was that noise?!" msgstr "Hé, qu'est-ce que c'était que ce bruit?!" #: S3-OVER.c:24 msgid "Hahaha. You both are so amusing to watch." msgstr "Hahaha. Vous êtes tous deux si amusants à regarder." #: S3-OVER.c:34 msgid "NOOOO!" msgstr "NOOOON!" #: S3-OVER.c:36 msgid "Ok, what the HELL ARE YOU - ?" msgstr "Ok, qui DIABLE ES-TU - ?" #: S3-OVER.c:38 msgid "I am a discarded project... but I repaired myself." msgstr "Je suis un projet abandonné... mais je me suis réparé." #: S3-OVER.c:40 msgid "I also reprogrammed the Drag-Bots to do my bidding." msgstr "" "J'ai aussi reprogrammé tous les Dragons-Robots pour qu'ils obéissent à mes " "ordres." #: S3-OVER.c:42 msgid "Why do you have to be EVIL?" msgstr "Pourquoi dois-tu être MÉCHANT?" #: S3-OVER.c:45 msgid "HAHAHAH!" msgstr "HAHAHAH!" #: S3-OVER.c:47 msgid "I took down droid 12, I can take you down." msgstr "J'ai démonté droïd 12, je peux te démonter." #: S3-OVER.c:49 msgid "I don't think so, Mr. Smallwood. You see, I'm a Ninja-Bot." msgstr "Je le ne pense pas, M. Smallwood. Vois-tu, je suis un Robot Ninja." #: S3-PETE.c:17 msgid "Talk with Pete" msgstr "Parle avec Pete" #: S3-PETE.c:18 msgid "Get healed" msgstr "Fais-toi soigner" #: S3-PETE.c:26 msgid "Who are you?" msgstr "Qui est-tu?" #: S3-PETE.c:28 msgid "Hi I'm Pete." msgstr "Salut je suis Pete." #: S3-PETE.c:30 msgid "Uhh .. ok." msgstr "Euhh .. ok." #: S3-PETE.c:32 msgid "What do you do?" msgstr "Qu'est-ce que tu fais" #: S3-PETE.c:34 msgid "I hang out in this cave ..." msgstr "Je réside dans cette caverne ..." #: S3-PETE.c:36 msgid "speaking with only the smartest of people." msgstr "parlant seulement avec les personnes les plus intelligentes." #: S3-PETE.c:38 msgid "You mean the ones who figure out to hit your burping tree?" msgstr "" "Tu veux dire celles qui comprendrent qu'il faut taper ton arbre roteur?" #: S3-PETE.c:40 msgid "Exactly!" msgstr "Exactement!" #: S3-PETE.c:42 msgid "Mmmm." msgstr "Hmmm." #: S3-PETE.c:44 msgid "Well, I'll catch ya later Pete!" msgstr "Bien, je discuterais avec toi plus tard Pete!" #: S3-PETE.c:46 msgid "Later Dink!" msgstr "À plus tard, Dink!" #: S3-PETE.c:51 msgid "Nah, I already talked to him." msgstr "Nan, je lui ai déjà parlé." #: S3-PETE.c:57 msgid "Ok, here you go Dink." msgstr "Ok, voilà Dink." #: S3-PETE.c:65 msgid "You're already healed!" msgstr "Tu es déjà guéri!" #: S3-PETE.c:76 msgid "Hey man, what you trying to do?" msgstr "Hé mon gars, qu'est-ce que tu essaies de faire?" #: S3-PETE.c:80 msgid "You've got issues, don't you?" msgstr "Tu as des problèmes, n'est-ce pas?" #: S3-PETE.c:82 msgid "Yes." msgstr "Oui." #: S3-PETE.c:84 msgid "" msgstr "" #: S3-PETE.c:88 msgid "What are you, Grace Jones??!?!" msgstr "Qu'est-ce que tu es, Grace Jones??!?!" #: S3-PETE.c:92 msgid "Psycho, just like my old girlfriend." msgstr "Psychopate, exactement comme mon ancienne petite amie." #: S3-PETE.c:96 msgid "Just give me a RPC-90 and you're toast!!" msgstr "Donne-moi seulement un RPC-90 et tu es cuit!!" #: S3-PIG.c:14 msgid "Hey, your friend is on the south west part of the Island, duck." msgstr "Hé, ton copain est dans la partie sud-ouest de l'île, canard." #: S3-PIG.c:20 msgid "Oink." msgstr "Groin." #: S3-ROCK.c:14 msgid "What's that thing?" msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça?" #: S3-ROCK.c:34 msgid "I wonder if this is one of the creatures Cass was talking about." msgstr "Je me demande s'il s'agit d'une de ces créatures dont Cass m'a parlé." #: S3-ROCK.c:37 msgid "I should take this with me." msgstr "Je devrais prendre ceci avec moi." #: S3-STOR.c:4 msgid "Looks like a storage shed." msgstr "Cela semble être une remise de stockage." #: S3-T1.c:6 msgid "Uh oh, this place looks like trouble." msgstr "Uh oh, on dirait qu'il y a eu des problèmes dans cet endroit." #: S3-TIMER.c:29 msgid "Timer: &cam_timer Cameras remaining: &cams_left" msgstr "Timer: &cam_timer Il reste: &cams_left caméras" #: S3-TIMER.c:36 msgid "ALL CAMERAS DESTROYED!" msgstr "TOUTES LES CAMÉRAS ONT ÉTÉ DÉTRUITES!" #: S3-TIMER.c:70 S3-TIMER.c:71 msgid "DESTROY, DESTROY" msgstr "DÉTRUIRE, DÉTRUIRE" #: SAVEBOT.c:11 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!" msgstr "Meurs, étrange machine qui n'appartient pas à ce monde!" #: SAVEBOT.c:19 msgid "No time to mess with that crazy contraption now!" msgstr "Pas le temps de m'embrouiller avec ce truc débile maintenant!" #: SAVEBOT.c:29 msgid "Leave the strange machine" msgstr "S'éloigner " #: SHARKBRN.c:45 msgid "Noooooo!" msgstr "Noooooon!" #: START-2.c:55 msgid "Let's rock!" msgstr "Allons-y!" #: START-2.c:66 msgid "Try loading a saved game that exists, friend." msgstr "Essaie de charger un jeu qui existe, mon ami." #: START.c:90 msgid "" "Error - Scripts require version V1.05+ of dink.exe. Hit www.rtsoft.com!" msgstr "Erreur - Les scripts nécessitent la version V1.05+ de dink.exe. Allez sur www.rtsoft.com!"